Evaluación de traducciones en contextos académicos
Evaluation of translations in academic contexts
Keywords:
evaluación de traducciones, enseñanza de la traducción, competencia traductora, problema de traducción, error de traducciónAbstract
La evaluación de traducciones no es algo reciente. Aunque inicialmente se asociaba con la valoración de traducciones de textos sagrados, actualmente se divide en tres áreas: evaluación de traducciones publicadas, la evaluación del trabajo de traductores profesionales y la evaluación en la enseñanza de la traducción. En dependencia de cada una de estas áreas se persiguen objetivos distintos y por tanto, el análisis se concentra en aspectos diferentes. En el presente artículo se hará referencia, primeramente, a los tipos de evaluación que existen atendiendo a su función, y posteriormente, se abordarán aspectos relevantes en la evaluación de la calidad de las traducciones en contextos universitarios, como son la competencia traductora y algunas clasificaciones sobre los errores de traducción. Se presentarán algunas de las clasificaciones de error de traducción que han propuesto distintos autores y que pueden utilizarse para evaluar el desempeño de los estudiantes en la enseñanza de la traducción.
Abstract.
Translation evaluation is not a recent development. Although initially associated with the evaluation of translations of sacred texts, it is currently divided into three areas: evaluation of published translations, evaluation of the work of professional translators, and evaluation in translation teaching. Depending on each of these areas, different objectives are pursued and, therefore, the analysis focuses on different aspects. This article will first refer to the types of evaluation that exist according to their function, and then will deal with relevant aspects in the evaluation of translation quality in university contexts, such as translator competence and some classifications of translation errors. Therefore, some of the translation error classifications that have been proposed by different authors and that can be used to evaluate the performance of students in translation teaching will be presented.
Keywords: translation evaluation; translation teaching, translation competence, translation problem; translation error.
Downloads
References
Delgado, A. Mª et al. (2005).Competencias y diseño de la evaluación continua y final en el EspacioEuropeo de Educación Superior. En: Informe del proyecto I+D EA 2005-0054 (2005).
Delisle, J. (1993). La traductionraisonné. Manuel d´initiation á la traductionprofessionnelle d l´anglaisvers le français, Col. Pédagogie de la traduction, 1, Les Presses de l´Universitéd´Ottawa.
Elena, P. (2011). El aprendizaje activo en traducción y su evaluación. En: Estudios de Traducción 2011, vol.1, 171-183.
Firmenich, S. (2014).Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. Universitat Jaume I. Máster Universitario en Investigación.
Horguelin, P. (1985). Pratique de la révision, 2e éd., Montréal:Linguatech.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hurtado, A. (1995a). Modalidades y Tipos de traducción. Vasos Comunicantes, 4. 19-27.
Kupsch-Losereit, S. (1985). The problem of Translation Error Evaluation. En: Titford, C. /Hieke, A. E. (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr, 169-179.
Martin, S.A. (2005). Fehler in der juristischen Fachübersetzung spanisch-deutsch: der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie. Tesis Doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Martínez, N. y Hurtado, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. En: Meta: Translators' Journal, vol. 46, n° 2, 2001, p. 272-287.
Nord, Ch. (1988a). Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, J. GroosVerlag (Text analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, Rodopi, 1991).
PACTE, (2003). Building a translation competence model. In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed), 43-46. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
Beeby, A & coautores. (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.
Palazuelos, J.C. et al. (1992). El error en traducción. Departamento de Traducción. Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile: número especial de la Revista. Taller de Letras.
Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. En The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup& Anne Loddegaard, Amsterdam: John Benjamins, 1992, 279-288
Villardón, L. (2006). Evaluación de aprendizaje para promover el desarrollo de competencias. Educatio siglo XXI, 24 (2006), 57-76.
Waddington, Ch. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español).Universidad Pontificia Comillas. España: RigormaGrafic. S.A.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Horizonte Pedagógico

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Horizonte Pedagógico is an Open Access journal, meaning that all its content is freely accessible at no charge to the reader or their institution. Users are authorized to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles in this journal without prior permission from the publisher or author, in accordance with the BOAI definition of open access. Authors who publish in this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication. The journal is protected under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) for any purpose, even commercially. Under the following conditions: attribution (you must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made) and non-commercial — You may not use the material for commercial purposes. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that the journal or the publishing author endorses you or your use.



















